A H&T Fordítóiroda olyan jellegű fordítást is vállal, amikor nagy szabadságot élvez a fordító annak érdekében, hogy a fordítás a megcélzott közönség kultúrájába minél inkább beleilljen. Ez általában egy társadalmi csoport, földrajzi régió vagy ország kultúráját, nyelvhasználatát jelenti, és leggyakrabban marketing anyagok, ismeretterjesztő anyagok és weboldalak honosítására van szükség.
Ez szükségszerűen többe kerül leütésenként, mint egy egyszerű fordítás. Általában óradíjban szoktunk ilyen jellegű munkát vállalni, de leütésárban is kifejezhetű ugyanaz. A H&T Fordítóiroda honosítási felkérésekkor általában az egész munkára (pl. a kérdéses weboldal lefordítására) tesz egyösszegű árajánlatot ahelyett, hogy az egyes szövegrészek vagy szövegek pontos leütésszámát venné alapul. Ilyenkor (is) részét képezi az árajánlatunknak a fordítás, a nyelvi és szakmai lektorálás, de ezen felül a fent részletezett kulturális adaptáció (honosítás is) is. Ha például egy póker weboldalt fordít le az ember egy másik nyelvre, akkor minden egyes oldalt le kell fordítani és kulturálisan honosítani, nem csak a szabályokat, mivel ez a legjobb módja annak, hogy azok, akik elolvassák a weboldalt, megértsék annak tartalmát.
Cégünk számos weboldalt lefordított már különböző nyelvekre sikerrel, a megbízóink megelégedésére. A honosítást nemzetközi szóval lokalizációnak nevezik.
![]()